Mohamed Abí Hassan- Poesía en Compañía-césar vallejo
Para escribir una poesía
que no sea política, debo
escuchar a los pájaros.
Pero para escuchar a los
pájaros, hace falta que
cese el bombardeo.

                                       

                                       Marwan Makhoul (Palestina, 1979).

 

Marwan Makhoul-Palestina

Con esta tercera entrega damos continuidad a nuestra disertación sobre el conflicto palestino-israelí de la mano del poeta, narrador, dramaturgo y activista político palestino Marwan Makhoul.

Este destacado y singular aeda del mundo árabe, con el que iniciamos nuestro recorrido, desde muy niño fue impregnado por el espíritu patriótico comunista de su familia, característica que se refleja en sus poemas escritos a partir de la experiencia vivida en las convulsionadas calles de su aldea natal, en la alta Galilea.

Makhoul actualmente ejerce la docencia como profesor de literatura en escuelas árabes, con el objetivo de unir a los palestinos y preservar sus culturas. Sus poemas han sido traducidos al inglés, turco, italiano, francés, hebreo, irlandés, serbio, hindi y polaco.

Es importante destacar que la cultura árabe nos legó grandes descubrimientos en el Arte, la Literatura, la Química, la Astronomía, la Ingeniería, las Matemáticas y la Astronomía, entre otros aportes. También, su influencia se ha extendido al álgebra, los números arábigos y el uso del cero. Además, su rica lengua ha podido penetrar a su vez otras lenguas como el español, el italiano, el francés, el inglés, el hindi, el alemán y el griego, gracias a la enorme expansión, siglos atrás, del dominio islámico en el mundo occidental.

Como ejemplo de ello podríamos traer una muestra mínima representativa de algunas palabras extraídas de varios campos referidos a  las actividades humanas más comunes, como la Agricultura: acequia, aceite, aljibe, azahar, azúcar, algodón; la Astronomía: Cenit, nadir; o la Construcción: adobe, alarife, albañil, alcoba, almohada, andamio, barrio, tabique, tarima, zaguán, azotea, arrabal, alfombra, alféizar, aldea… Mención aparte merecen también los topónimos, pues son muchos los que provienen del árabe, lo cual evidencia que la principal  herencia de esta cultura se manifiesta en el léxico y la toponimia.

Si alguna lección trascendente podríamos sacar de la actual agenda belicista del régimen sionista judío, en complot con el gobierno norteamericano, es que ha logrado despertar toda la atención y solidaridad mundial en relación a lo que sucede día a día al pueblo palestino.

Aquí cabe resaltar que uno de los aspectos que caracterizan a este heroico pueblo es su literatura, por la calidad y calidez humana de sus poetas, cuyos libros engalanan parte de nuestra biblioteca con autores como Mahmud Darwish (Galilea 1942-Palestina 2008) y Marwan Makhoul (Palestina 1971), junto con el iraquí Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, 1968), y el místico sufí Yalal Al Din Rumi (Afganistán 1207-Konia 1273), nacido en cuna de grandes poetas; así como una compilación de poetas saharauis, pueblo nómada del Sahara Occidental que adoptó como segunda lengua el castellano, idioma de sus invasores marroquíes.

 

LEE TAMBIÉN: “Breve reflexión sobre el conflicto palestino-israelí (2)”

 

Ahora recordamos, no sin cierto dejo de nostalgia, que la mayoría de estos textos fueron publicados por la Fundación Editorial  El perro y la rana y adquiridos por nosotros a un módico precio, gracias a la política editorial del Estado. Además de los Rubaiyyats, del poeta y astrónomo persa, Omar Khayamm (1048-1131); una versión digital de Mujeres poetas Palestinas, editada por Fundarte en 2015; una selección poética del sirio Adonis, seudónimo de Ali Ahmad Said Esber (1930); un ejemplar de El Corán y una versión de Las mil y una noches traducida del árabe por Antoine Galland, libro emblemático que sufrió el expolio, la quema y la destrucción a la que fue sometida Iraq, barbarie de la que no escapó su biblioteca, sus museos y galerías, durante la invasión norteamericana a Iraq en marzo de 2003, durante el mandato de George W. Bush.

 

Alemania nazi-quema de libros

 

Hecho similar al ocurrido en la Alemania nazi en 1933,  en plena Segunda Guerra Mundial, durante el criminal régimen de Hitler, y al de la Palestina de nuestros días donde el ejército sionista ha bombardeado y quemado impunemente los lugares sagrados, las mezquitas, las iglesias, universidades, bibliotecas y museos, ante el silencio cómplice de la ONU.

 

En este orden de ideas, es importante señalar que, en 1823, el poeta alemán Heinrich Heine (1797-1856) escribió su célebre y profética frase: “Ahí donde se queman libros se terminan quemando también personas”, suerte de alerta  temprana ante los nefastos acontecimientos por venir.

Seguidamente, queremos compartir  con nuestros lectores una selección mínima de las creaciones de las mujeres poetas palestinas de la resistencia, cuyos testimonios reflejan en toda su crudeza el conflicto palestino israelí, brindándonos una visión diferente de aquella que podríamos encontrar a través de los diferentes medios de difusión occidentales, los cuales a menudo ofrecen una mirada sesgada de la realidad, apegada a los intereses imperiales.

Es importante aclarar que debido a que son poemas de largo aliento, por cuestiones de espacio nos limitaremos solo a tomar fragmentos de cada uno, cuidando de no afectar el espíritu de lo que se quiso transmitir.

Abrimos la muestra con Rafeef Ziadah, poeta y activista canadiense-palestina. Es miembro fundador de la Coalición Contra el Apartheid Israelí, que promueve la campaña de Boicot, Desinversiones y Sanciones contra Israel.

 

rafeef-ziadah-Palestina

 

HADEEL
Hadeel tiene nueve,
No, disculpen,
Hadeel tenía nueve años.
Un funcionario israelí dijo que lamentan
                                                     /su muerte
“Pero el terrorismo tiene que acabar,
los misiles se tienen que acabar,
la resistencia se tiene que acabar”
o continuarán, continuarán, continuarán,
bombardeando a Gaza,
hasta que renunciemos a la poca dignidad
                                                 /que nos queda.
Hasta que elijamos a quien ellos quieren,
firmemos lo que ellos quieren y
muramos, muramos, muramos en silencio
como ellos quieren…
 
¿Y quién,
quién le dirá a la madre de Hadeel
ocupada  horneando pan y za atar
que las palomas no volverán a volar sobre Gaza…
 
Mientras te envuelves en relatos de Palestina
te escondes bajo tu cama
esperando al próximo soldado
que tire abajo tu puerta,
para expulsarnos de una historia
que cargamos sobre nuestras espaldas.
Hadeel… Hadeel… Hadeel…
 
Y me dicen…
continúan diciéndome,
“No llores por los mártires
no llores por los mártires
continúa la lucha
continúa la lucha
continúa la lucha”
pero por Hadeel
por Hadeel denme tan solo un momento
                                                           /de silencio
dame un momento de silencio…
No.
Denme un momento de sincera resistencia.
Sincera resistencia,
así podrán mantener la poca dignidad que
                                                                les queda.
Por Hadeel.

 

 

Seguimos con Nathalie Handal, de sangre palestina y libanesa, nació en Haití en 1969. Es una galardonada poeta, escritora de obras de teatro y de narrativa, quien ha vivido en Europa, Estados Unidos, el Caribe, Latinoamérica y el mundo árabe.

 

Nathalie Handal-Palestina

 ESTA NOCHE

El agua alcanzará
el borde del vaso mas no
se permitirá rebosarlo
la violencia explotará y los horrores
se atarán a
cada árbol desnudo
esta noche oiremos discursos
ordenándonos abrir nuestras piernas
a escandalizar como meretrices
esta noche veremos
cinturas tatuadas y kalashnikovs
en los maleteros de los autos
recuerdos paralizados y
revoluciones tras
la puerta de cada casa,
veremos paisajes rojos,
piedras de luz, plumas ligeras
meciéndose en el paisaje nocturno
y las arrugas se multiplicarán
en nuestros rostros esta noche mientras cada
muerto se alza de su tumba
esta noche los exiliados, inmigrantes, refugiados
serán atrapados en pájaros cantores,
el asfalto cuarteado recitará viejos versos
esta noche escucharemos las grietas de historias
los gritos de los estrangulados
por la noche en la noche
escucharemos el anhelo
de tardes púrpuras
bajo el manto de dios
esta noche el amor será difícil.

 

Finalizamos este vuelo rasante con un “Fragmento  extraído de los manuscritos cananeítas; encontrado en la Biblioteca Cananeíta de la ciudad de Ugarit, situado en la costa mediterránea al norte de Siria, en un lugar que hoy se conoce como Rassmara. El reino de Ugarit representa el lugar de más alto desarrollo de la cultura cananea y una ciudad de encuentro de culturas. Es allí donde surge el primer alfabeto cuneiforme”.

 

Anath
La Diosa Madre Cananea*
 
Yo soy la primera y la última
Soy la honrada y la agraviada
Soy la puta y la santa
Soy la esposa y la virgen
Soy la madre y la hija
Soy estéril y muchos son mis hijos
Soy aquella cuya boda es grande y no ha
                                            elegido esposo
Soy la partera y nunca he parido a nadie
Soy la novia y el novio
Y mi esposo me dio a luz
Yo soy la madre de mi padre
Yo soy la hija de mi esposo
Y él es de mi linaje.

 

*La Diosa Madre, fue conocida por los Cananeos como Anath, en Babilonia como Ishtar, en Egipto como Isis, en Grecia fue llamada Afrodita y los romanos la conocían como Venus. Diosa del amor, la lujuria y la guerra.

¡As Salaam Maleycum!  (Que la paz sea contigo).

 

***

 

Mohamed Abí Hassan (El Tigre, 1956). Poeta, artista visual y editor independiente. Licenciado en Educación, Mención Artes Plásticas (cum laude), por la Universidad de Carabobo (UC). Ha ejercido la docencia en la UC y en la Universidad Arturo Michelena. Ha sido colaborador en las revistas Poesía y La Tuna de Oro (UC). Primer Premio II Bienal de Literatura Gustavo Pereira, Mención Poesía 2013; Primer Premio IV Bienal de Literatura José Vicente Abreu, Mención Poesía 2016; Primer Premio Concurso Nacional del II Festival 3.0 de Historias Comunales Ramón Tovar (2022).

Formó parte de la Comisión Rectoral del Encuentro Internacional de Poesía de la UC. Coordinó el Taller de Formación de Cronistas Comunales en Mariara, estado Carabobo, auspiciado por el Minci, la Revista Nacional de Cultura y el Centro Nacional de Historia. Actualmente se desempeña como facilitador de talleres de iniciación en la creación literaria, así como talleres sobre patrimonio histórico.

 

Ciudad Valencia