Inicio Cultura “Los territorios de Belén Ojeda” por Manuel Cabesa

“Los territorios de Belén Ojeda” por Manuel Cabesa

Belén Ojeda-Festival Mundial de Poesía 2025
(A la mystérieusse, again)

 

Hay esfuerzos que uno como lector debe agradecer, sobre todo si estamos limitados a leer en nuestra lengua vernácula por desconocimiento de otros idiomas.

Entonces tenemos que agradecerles a todos esos poetas que ponen lo mejor de sí para traer a nuestra mesa los frutos cultivados en el patio ajeno; y en ese sentido hemos tenido suerte.

Puedo decir, sin rubor ni ápice de nacionalismo ramplón, que los poetas venezolanos dedicados al arte de la traducción están en uno de los escalones más elevados de nuestro idioma; y no lo digo yo solamente, sino que existen filólogos en la Península que así lo aceptan, como don Ramón Yrigoyen, quien no escatima palabras para elogiar la traducción de los Cien poemas de Cavafy vertidos al español por nuestro recordado Francisco Rivera, poniéndola  como la mejor de cuantas se han hecho (que son varias).

Y junto a Rivera, la lista es larga: Cadenas (D. H. Lawrence, Robert Graves); Guillermo Sucre (Perse, W. Stevens, Braque…); Ossott (Lawrence, Rilke), Díaz Solís  (Eliot); Calzadilla (Corbin); Silva Estrada (Ponge, Verhesen, Chedid…); Sánchez Peláez (Strand); Rivera (Cavafy, Andrade, K. White), etc. etc. etc…

…y Belén Ojeda, quien acaba de ser agasajada en el reciente Festival Mundial de Poesía 2025.

 

La obra poética de Belén Ojeda es breve pero de gran intensidad:

 

Belén Ojeda-Mínima caligrafía-antología

 

Ante el umbral
la libertad del ojo
pronuncia lo que somos

 

(Territorios, 2000)

 

Tiene la mirada puesta en esos detalles que unen nuestra existencia con la realidad y los expresa de forma sentenciosa pero elegante, con esa sobriedad  que quizás viene de sus estaciones en la madre Rusia, lugar donde la han llevado sus estudios musicales.

De esa permanencia, le ha quedado a nuestra poeta el amor por la lengua y la poesía de aquella región. Amor que se ha trasmutado en hermosas traducciones de los grandes poetas soviéticos del siglo XX: Pasternak, Ajmátova, Esenin, Tsvietáieva, Mandelshtam y otros.

Su sensibilidad musical le permite, creo yo, acercarse a la entonación de la lengua rusa tan alejada de la nuestra y hacer que estos poetas se sientan tan cercanos como cualquier otro cuyas raíces estén en la lengua romance.

Esto lo digo, no porque hable ruso yo también, sino que se nota cuando comparamos su trabajo con esas antologías de poesía soviética que nos llegan a veces desde la madre patria.

Así que este artículo es para felicitarla por el merecido homenaje que todo el país ha rendido a una gran poeta y, de modo más íntimo, expresarle mi agradecimiento por esas hermosas traducciones que desde hace tiempo conservo y que hoy releo con el mayor deleite:

 

LEE TAMBIÉN: “Mi encuentro con Vicente Battista, Premio Rómulo Gallegos”

 

Buscamos refugio en la intemperie
bajo el sauce ceñido por la hiedra.
Una capa cubre nuestros hombros
y mis brazos se ciñen hacia ti.
 
Me equivoqué. No es la hiedra que abraza
los arbustos de este bosque, sino el lúpulo.
Es mejor así. Dame la capa
y la extenderemos a lo ancho bajo nosotros

 

Boris Pasternak (versión: Belén Ojeda)

 

***

 

Ciudad Valencia / Manuel Cabesa* 

*(Caracas, 29/11/1960). Poeta, narrador, ensayista y bibliotecario; reside en el estado Aragua desde 1994. Fue beneficiario de los Talleres de Creación Literaria del Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos (CELARG) en tres oportunidades: poesía (1980); narrativa, (1999) y ensayo histórico, (2002). Con el apoyo de la Coordinación de Literatura de la Secretaría de Cultura del estado Aragua inicia en 1999 un taller literario que aún se mantiene activo de forma independiente bajo el nombre de Los Moradores y fue miembro fundador de la Agrupación Cultural Pie de Página. Ha representado a Venezuela en el 1er. Taller Iberoamericano de Poesía (Cuba, 1993); Festival de la Cultura del Caribe (México, 1996) y Festival del Nuevo Cine Latinoamericano (Cuba, 1999).