La palabra de hoy: «ALHARACA» por Aníbal Nazoa

0
174
Aníbal Nazoa-jubilación

Cuando algún forastero quiera tener una idea más o menos clara del sentido del dicho venezolano “es más la bulla que la cabuya”, no tiene más que buscar en el Diccionario de la lengua española la palabra alharaca: “Extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría, etcétera”.

Una larguísima definición que, en resumidas cuentas, no nos permite saber con exactitud qué diablos es una alharaca. O sea, lexicográficamente hablando, que también por parte de la Academia es más la bulla que la cabuya.

Pero vamos a enseriarnos: alharaca es una de las muchísimas voces de origen árabe que figuran en nuestro idioma. Viene del hispanoárabe al-haraka, el movimiento, emoción, agitación; esta última acepción, según el maestro Joan Corominas, se emplea en Egipto y todo el norte de África.

 

DISFRUTA TAMBIÉN: LA PALABRA DE HOY: «ÁLGIDO» POR ANÍBAL NAZOA

 

El principal derivado de alharaca es alharaquiento, que se aplica a quien es aficionado a armar alharacas; como los políticos, dicho sea sin ofender.

El árabe nos ha dado otras voces parecidas como algazara, proveniente del árabe vulgar gazara, “ruido, locuacidad”, derivado del verbo gazzar, «hablar mucho”. El diccionario académico dice que algazara es “Vocería de los moros y de otras tropas, al sorprender o acometer al enemigo”, etimología falsa al decir del mismo Corominas y algarabía, de al-garabiya, “la lengua árabe”, que además de esto significa “jerigonza, griterío confuso” en castellano.

En fin, cada quien lo entienda como quiera; no vamos a promover por eso un zaperoco venezolano.

 

***

 

Tomado del libro “La palabra de hoy / Programa radial” (Cenal, 2014)

Autor: Aníbal Nazoa González (Caracas, 12 de septiembre de 1928 – Ibíd., 18 de agosto de 2001) poeta, periodista y humorista, considerado «uno de los escritores venezolanos que mejor retrató el siglo XX».

 

Ciudad VLC