3 textos del decir

Renee Nicole Good

Renée Nicole Good (+2026):

 

“Del aprender a diseccionar fetos de cerdos” *

 

 

Quiero recuperar mis mecedoras,

los ocasos solipsistas,

y los sonidos de la selva costera que son tercetos

de cigarras y pentámetros

de patas hirsutas

de cucarachas.

 

He donado biblias a tiendas de segunda mano

(las amontoné en bolsas

de plástico con una lámpara de sal ácida

del Himalaya,

las biblias del posbautismo, las arrancadas en las esquinas de las manos carnosas de los fanáticos,

las simplificadas, fáciles, parásitas):

recuerdo más el olor

a goma resbaladiza de las lustrosas imágenes del libro de biología; quemaban

los vellos

dentro de mis fosas nasales,

y la sal y la tinta que se transfirieron a mis palmas.

 

Bajo recortes de luna a las dos cuarenta y cinco de la madrugada, estudio y repito:

ribosoma

retículo endoplásmico—

ácido láctico

estambre

en el IHOP de la esquina de Powers y Stetson Hills—

repetí y garabateé hasta que se abrió paso y se estancó en un sitio que ya no puedo señalar, quizá

mis entrañas—

quizá ahí, entre mi páncreas y mi intestino grueso, esté el arroyuelo insignificante de mi alma.

 

Es la regla con la que ahora reduzco todas las cosas;

de cantos duros y astillada por el saber que antes se sentaba, un paño sobre la frente febril.

¿Puedo dejar que ambos coexistan? Esta fe veleidosa y esta ciencia universitaria que abuchea desde el último asiento

Ahora no puedo creer—

que la Biblia, el Corán y el Bhagavadgita me deslicen mechones largos detrás

de la oreja como hacía

mi madre

y exhalen desde sus bocas «haz lugar al asombro»—

Todo mi entendimiento se desliza por la barbilla hacia el pecho y se resume en:

la vida no es más

que óvulo

y espermatozoide

y el sitio donde

se encuentran

y cuán a menudo

y cuán bien

y lo que allí muere.

 

 

(Notas:

 

La respiración del poema

 

Al versionar un poema traducido, el gesto más íntimo no es cambiar palabras, sino otorgar una nueva respiración. La versión «Del aprender a diseccionar fetos de cerdos» de Renee Nicole Good es solo un acto de “re-articulación espacial”.

Partiendo de la fiel traducción del poema publicado por Julián Axat, cuyo mérito es haber tendido un puente hacia la voz desgarrada de Good, la “intervención”, no busca alterar el léxico, sino traducir el ritmo interno -desde la vertiente de un lector-, donde el texto fluya en tono reflexivo y continuo.

 

*

Versión a partir de la traducción de Julián Axat del poema «On Learning to Dissect Fetal Pigs» de Renee Nicole Good, asesinada el 7 de enero de 2026 en Minneapolis.)

 

—————————————-

 

LEER MÁS DEL MISMO AUTOR: DEL MUNDO DE LA FORMA

 

ARMANDO AMANAÚ:

 

NICO Y NICOLE

 

1.-

 

Cuatro días después de que USA secuestró en una hollywoodense incursión militar a Nicolás Maduro Moros (Presidente de Venezuela) y a su esposa la diputada Cilia Flores, //

matando a más de cien personas y bombardeando a Caracas, ciudad capital y natal del Libertador sudamericano Simón Bolívar; //

El siete de enero de 2026, en Minneapolis (Minnesota) un agente de ICE, mató a la poeta y activista de derechos humanos, la estadounidense Renee Nicole Good; //

y el presidente en función de esa nación norteña señor Donal Trump dijo que eso estaba bien porque ella era una “agitadora”.

 

2.-

 

Nicole y “Nico”, muerta una / y preso el otro, /seguramente eran y seguirán siendo ad infinitum “agitadores”, / pero ninguna policía imperial / tiene derecho a matarlos o secuestrarlos / a objeto de consagrar la injusticia / a las naciones, y los pueblos // nadie tiene ese derecho, / hoy y siempre será así; //

La poeta Renee Nicole Good, / el presidente Nicolás Maduro y su esposa Cilia, / serán recordados / en históricos anales / y sus verdugos / presas necesarias del olvido. //

Si existe justicia universal más allá de la vida y de la muerte, // también serán juzgados por crímenes que no prescriben ni se borran. //

 

3.-

 

Mientras el presidente venezolano Nicolás Maduro cruza el portal de la historia, otros escapan tras bambalinas. //

Es impresionante el argumento del ministro Marco Rubio hablando de Maduro: // “A él se le ofreció todo, pero no aceptó nada, / es un salvaje” / dijo. //

Lo de salvaje no es un argumento peregrino en boca de quienes aún justifican el genocidio de los pieles rojas diciendo: // “No hay indio bueno si no el indio muerto”

 

 

——————————————

Gustavo Pereira

GUSTAVO PEREIRA:

 

SOBRE SALVAJES

 

Los pemones de la Gran Sabana llaman al rocio Chirike-yeetakuú /

que significa Saliva de las Estrellas.

A las lágrimas Enú- parupué

que quiere decir Guarapo de los Ojos. /

Al corazón Yewán- enapué,

Semilla del Vientre.

 

Los waraos del Delta del Orinoco dicen Mejo- koji /

el “Sol del pecho” para nombrar el Alma. /

Para decir amigo dicen Ma- jo karaisa, / “Mi otro corazón”

 

Y para decirle olvidar, dicen:

Emonikitane, /

que quiere decir “Perdonar”.

Los muy tontos no saben lo que dicen.

 

Para decir Tierra dicen Madre.

Para decir Madre dicen Ternura. Para decir Ternura dicen Entrega. Tienen tal confusión de sentimientos /

que con toda razón las buenas personas que somos

los llamamos salvajes.

 

***

 

TE INVITAMOS A LEER Y COMPARTIR: 

Las culturas de la sociedad venezolana | Arnaldo Jiménez

 

 

***

 

Del mundo de la forma

Luis Alberto Angulo [Rivas], nació en Barinitas, estado Barinas en 1950. Desde 1972 reside en Valencia (Carabobo). Poeta y articulista.

Bibliografía directa: Antología de la casa sola, Una niebla que no borra, Antípodas, Fusión poética, La sombra de una mano, Antología del decir, Coplas de la edad ligera. 

Premios: “IV Concurso Internacional de la revista Poesía (UC)”, así como de los certámenes nacionales de poesía “Francisco Lazo Martí” y “Rómulo Gallegos”.

Antólogo de: San Juan de la Cruz, Miguel Hernández, Enriqueta Arvelo Larriva, Ana Enriqueta Terán, Gelindo Casasola, Ernesto Cardenal; “Rostro y poesía, poetas de la Universidad de Carabobo”, “El corazón de Venezuela, patria y poesía”.

Coautor con Luis Alberto Angulo Urdaneta de “Viento barinés”; con Luis Ernesto Gómez de “Poetas venezolanos en solidaridad con Palestina, Irak y Líbano”; con Nereida Asuaje de “Lubio Cardozo, Del lugar de la palabra”.

Textos suyos aparecen incluidos en las antologías: “Jóvenes Poetas de Aragua, Carabobo y Miranda” (Fundarte 1978), de José Napoleón Oropeza; “Poetas de Venezuela (Revista Poesía UC), de Reynaldo Pérez Só, y “Barinas, cien años de poesía” (1995), de Leonardo Gustavo Ruiz.

Ha sido invitado en varias ocasiones al Festival mundial de Poesía de Venezuela y a la Feria Internacional del libro de Venezuela (Filven).

 

Ciudad Valencia/RM