Mohamed Abí Hassan-taller de cine-Edgar Narváez
CORO
Meruntoton tapopo, tuwarimaton
                                                                                              /   tapakamay
Mayin namapawakupe
                                                                          Akuninpe
(bis).
Estrofa:
//Esewake tannai//
Kat nokonekapo//…
                                        Fragmento de la Letra del Himno Nacional de
                                 Venezuela en la Lengua Indígena Pemón.

 

Continuamos esta tercera entrega con nuestra disertación acerca de la controversia territorial sobre el Esequibo, reclamo de vieja data que convocó masivamente a todos los venezolanos al referéndum consultivo el pasado domingo 3 de diciembre, donde se obtuvo una votación de más del 50% a favor del Sí; además de establecer un consenso en torno a dicha disputa territorial entre los diferentes partidos que conforman el espectro político del país, al lograr anteponer finalmente la unión nacional y la soberanía territorial por sobre cualquier interés mezquino, cuestión sin precedentes en el ámbito nacional e internacional.

De entrada abrimos esta columna con nuestro Himno Nacional en lengua Pemón para celebrar el gesto patriótico y revolucionario de este pueblo originario al quitar la bandera de la República “Corporativa” de Guyana, que arbitraria y provocadoramente colocara el gobierno guyanés de facto, presidido por Irfan Ali, en compañía de altos mandos militares, es decir, con sus compinches del  Comando  Sur gringo, el pasado 24 de noviembre, en una montaña de la serranía de Paracaina, una zona a más de 2.200 pies sobre el nivel del mar, ubicada dentro del territorio venezolano.

 

Etnia pem{on-Guayana Esequiba-Venezuela-tricolor nacional

 

Reiteramos que, en un gesto sin precedentes, la etnia Pemón izó nuestro estandarte tricolor y entonó las inconfundibles notas de nuestro Himno Patrio, Gloria al Bravo Pueblo, empoderándose con este gesto heroico de un territorio que históricamente nos  pertenece.

 

 

Es importante destacar que algunas etnias aborígenes que habitan tanto en nuestra Guayana Esequiba como en Guyana podemos encontrarlas en ambos territorios. Cabe mencionar, entre otras, los Arawacos, que son los más numerosos, junto con  los Warao, Kariña, Arekuna, y Akawaios, quienes viven tanto en Venezuela como en Guyana.

En territorio de nuestra Guayana se encuentran los Pumé, Kariña, Warao, Arawakos, Pemón, Sapé, Uruak, Arutani, Yekwana, Sanema, Hoti, Eñepa, Wanai, Mapoyo, Piaroa y Hiwi, y en la Guayana Esequiba residen los Sarao, Warao, Arawako, Kariña, Patamuná, Arekuna, Akawaio, Wapishana, Makushi y Wai Wai, entre otras etnias.

Apuntamos que antes de la llegada de los europeos, Guyana fue habitada por tribus arawak y caribes, quienes la llamaron Guayana, que significa “tierra de muchas aguas”. Los holandeses comenzaron a explorar e instalarse allí a finales del siglo XVI, seguidos  de los ingleses.

Dado que en esta entrega queremos rendirles justo tributo a nuestros pueblos originarios por su defensa milenaria de nuestro territorio, resulta oportuno traer a colación algunos fragmentos del programa “Aló Presidente” número 159 del domingo 10 de agosto de 2003, dedicado a la celebración del Día de los Pueblos Indígenas, transmitido desde la comunidad Goaruco de San Rafael del Moján, Maracaibo, municipio  Mara del estado Zulia:

 

Presidente Chávez: …”Vean ustedes este libro que tengo aquí… Este libro es o contiene la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, es este mismo pues, solo que ustedes verán que tiene otro tamaño, evidentemente tiene otro formato y está escrito, y he allí lo más importante, en  otro idioma que no es el que trajeron los colonizadores, que no es el idioma que trajeron e impusieron los imperialistas de aquellos años de los siglos XV, XVI, XVII y que impuso aquí el imperio de España, y que impusieron aquí el español pues que es nuestro idioma hoy oficial, pero igualmente oficial es el idioma o los idiomas aborígenes de esta tierra, no se trata de dialectos aborígenes, no, son idiomas originarios de esta tierra y esta Constitución está escrita en idioma ‘Wuayunaiquiru’: ‘Guasu’  ‘tu lau  Iasuca puchi sulu oumauña muluozucalu bolivariana Venezuela’, eso significa la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela”.

 

 “…Nadie vaya a creer que esta publicación que hemos iniciado de la Constitución en todos los idiomas indígenas (es) para satisfacer el ocio intelectual o para los archivos de las bibliotecas, no, esto tiene un profundo  carácter social reivindicativo histórico… En primer lugar estamos diciendo que el español es para nosotros tan importante como el Guayú o como cualquier otro idioma indígena, están en el mismo nivel, son idiomas pues, y estamos rescatando además nuestros idiomas aborígenes, no es solo la forma de hablar, no es solo la sintaxis, es mucho más profundo, cuando habla un Guayú en su idioma Guayú por la boca del Guayú están saliendo 25 mil años de historia, está saliendo una cultura y además ante la pretensión neoliberal globalizante de desconocer las raíces de los pueblos, nada mejor que las lenguas, nada mejor que los idiomas aborígenes para la resistencia cultural contra la pretensión de imponernos un modelo único en el planeta, no somos un modelo único, nosotros somos nosotros, reconozcamos nuestras raíces, ese es solo parte de lo que significa esta publicación en Guayú…”.

 

Finalizamos este recorrido tal como comenzamos, con un fragmento de nuestro Himno Nacional en la lengua Wayuunaiki:

 

CORO
Yalet (u) sahas (i) chin
Woumain
Ja titkaa mûliaa,
Kojutuin akuwa ipaa
Sûmaa wayuuwaa.
I
¡Kettaasû  etnaa amûin!
A wat (û) shi Wayuu,
Mûliash (i) kai nipialu u
Achunt (u) shi Taashee:
Sheema p (Û) las (Û) kaa
Anûliaa
eimolojoosû
tû ka  ûnûralaaka
Kanajûs (ù) s (u) chukuwa.
 III
kottusu akuwa ipaa
Chejee ipunaa,
 Supushuwa (a) (A)
meriika)
Waneepias (Û) Woumain;
Mûleka shiitaale
Etnaakaa amûin.
Jûshara Karaaka
Aapakaa anaa.

 

Quedaron pendientes varias cuestiones por tratar sobre nuestros pueblos originarios en la  próxima entrega. ¡Salud, Poetas!

 

***

 

Mohamed Abí Hassan (El Tigre, 1956). Poeta, artista visual y editor independiente. Licenciado en Educación, Mención Artes Plásticas (cum laude), por la Universidad de Carabobo (UC). Ha ejercido la docencia en la UC y en la Universidad Arturo Michelena. Ha sido colaborador en las revistas Poesía y La Tuna de Oro (UC). Primer Premio II Bienal de Literatura Gustavo Pereira, Mención Poesía 2013; Primer Premio IV Bienal de Literatura José Vicente Abreu, Mención Poesía 2016; Primer Premio Concurso Nacional del II Festival 3.0 de Historias Comunales Ramón Tovar (2022).

Formó parte de la Comisión Rectoral del Encuentro Internacional de Poesía de la UC. Coordinó el Taller de Formación de Cronistas Comunales en Mariara, estado Carabobo, auspiciado por el Minci, la Revista Nacional de Cultura y el Centro Nacional de Historia. Actualmente se desempeña como facilitador de talleres de iniciación en la creación literaria, así como talleres sobre patrimonio histórico.

 

Ciudad Valencia