He aquí una palabra muy cara a los venezolanos: jinete. Y conste que cuando decimos esto lo decimos no tanto en recuerdo de los bravos combatientes de la guerra de Independencia, que se hizo principalmente a caballo, como en atención a nuestra fanática afición a las carreras de caballos.
El origen de la palabra jinete «el que cabalga, el que es diestro en la equitación”, no puede ser más interesante, pintoresco si se quiere: procede esta voz del árabe zanáti o zenétic, “individuo de zeneta”. Y zeneta ¿qué es? Pues sencillamente, se trata de una tribu bereber famosa por su caballería, que acudió a la defensa del reino de Granada en el siglo XIII. Los zenetes dieron mucho que hacer, no sólo en Granada, sino también en el reino de Murcia, del cual llegaron a adueñarse hasta que el rey don Jaime de Aragón y Cataluña lo rescató de sus manos.
DISFRUTA TAMBIÉN: LA PALABRA DE HOY: JIPATO, POR ANÍBAL NAZOA
Ahora bien, muchos venezolanos prefieren a jinete el término inglés jockey; no tanto porque sean anglófilos, sino porque éste tiene más sabor a “cinco y seis”, a pool y a todas esas emociones que se experimentan en el hipódromo. Entonces; pues, no está de más informar que en inglés la palabra jockey se refiere específicamente a la persona cuyo trabajo consiste en montar un caballo en una carrera. Viene del nombre propio de persona Jockie, forma que toma en el norte de Inglaterra y en Escocia Jacky, diminutivo de Jack.
En cuanto a los disc-jockeys, es poco lo que tengo que decir de este neologismo recién inventado. Cuando mucho, los no familiarizados con el mundo de las discotecas no encontramos otra forma de traducir disc-jockey que “ponedor de discos”. Así, humildemente.
***
Tomado del libro “La palabra de hoy / Programa radial” (Cenal, 2014)
Autor: Aníbal Nazoa González (Caracas, 12 de septiembre de 1928 – Ibíd., 18 de agosto de 2001) poeta, periodista y humorista, considerado «uno de los escritores venezolanos que mejor retrató el siglo XX».
Ciudad Valencia